عبارت صفتی؛ عبارتی است که یک اسم را توصیف می کند.
زیرا چون عبارت یک صفت است مستقیما بعد از اسمی که آن را توصیف می کند قرار می گیرد.
Play hooky = stay away from school or work when you should be there. (از مدرسه و کار جیم شدن)
Somebody's name is mud = if your name is mud, people are annoyed with you because you have caused trouble. It also means that you will be criticized or your reputation will be spoiled.
Speak of the devil = said when a person who you are talking about comes into the room. (وقتی راجع به یکی داری صحبت میکنی از در میاد تو)
466 | I’m anxious to know what your decision is. | من در مورد تصمیم تو دلواپسم |
467 | I’m confident you’ve made the right choice. | من مطمئنم شما انتخاب درستی کردید |
468 | I want to persuade you to change your mind. | میخوام متقاعدت کنم تا نظرتو عوض کنی |
469 | Will you accept my advice? | نصیحت منو قبول میکنی؟ |
470 | What have you decided? | چه تصمیمی گرفتی؟ |
471 | I’ve definitely decided to go to California. | من تصمیم قاطعی برای رفتن به کالیفرنیا گرفته ام |
472 | He didn’t want to say anything to influence my decision. | او نمیخواست چیزی بگه که روی تصمیم گیری من تاثیری بگذاره |
473 | She refuses to make up her mind. | داو از تصمیم گیری خودداری میکنه |
474 | I assume you’ve decided against buying a new car. |
|
475 | It took him a long time to make up his mind. | برای اون وقت زیادی گرفت تا تصمیم بگیره |
476 | You can go whenever you wish. | شما میتونید هر جا که دوست داشتید برید |
477 | We’re willing to accept your plan. | ما مشتاقیم تا برنامه ی شما را قبول کنیم |
478 | He knows it’s inconvenient, but he wants to go anyway. | او میداند که کار راحتی نیست اما به هر حال او میخواهد برود |
479 | According to Mr. Green, this is a complicated problem. | به گفته ی آقای گرین ، این یک مشکل پیچیده ای هست |
480 | She insists that it doesn’t make any difference to her. | او اصرار میکند که برای او فرقی ندارد |