از کوزه همان برون تراود که در اوست.
As long as the blanket, so far you may stretch.
پایت را به اندازه ی گلیمت دراز کن.
Take no thought for tomorrow.
چو فردا شود فکر فردا کنیم.
Do good, and cast it into the sea.
تو نیکی می کن و در دجله انداز که ایزد در بیابانت دهد باز.
Speak of the angels, you hear the sound of their wings.
وصف العیش؛ نصف العیش.
Lies have short wings.
ماه پشت ابر نمی مونه.
Walls have ears.
دیوار گوش داره.
If angels come in, the devils disappear.
دیو چو بیرون رود فرشته در آید.
Absence makes the hearts grow fonder.
دوری و دوستی.
331 | Excuse me, Sir. Can you give me some information? | ببخشید آقا ممکنه اطلاعاتی به من بدید؟ |
332 | Can you tell me where peach Street is? | میتونید بگید خیابون پیچ کجاست؟ |
333 | It’s two blocks straight ahead. | مستقیم دو تا بلوک جلوتره |
334 | Which direction is it to the theater? | کدوم مسیر میره به تئاتر؟ |
335 | Turn right at the next corner. | سر پیچ بعدی بپیچ سمت راست |
336 | How far is it to the university? | تا دانشگاه چقدر راهه؟ |
337 | It’s a long way from here. | از اینجا خیلی راهه |
338 | The school is just around the corner. |
|
339 | The restaurant is across the street from the hotel. |
|
340 | You can’t miss it. | راحت پیداش میکنی |
341 | Do you happen to know Mr. Cooper’s telephone number? | آیا شماره تلفن آقای کوپر رو میدونید؟ |
342 | Could you tell me where the nearest telephone is? | آیا میدونید نزدیکترین باجه تلفن کجاست؟ |
343 | Should I go this way, or that way? | باید این راهو برم یا اونو؟ |
344 | Go that way for two blocks, then turn left. | از اون مسیر دو تا بلوک برو جلوتر و بعد بپیچ سمت چپ |
345 | I beg your pardon. Is this seat taken? | ببخشید اینجا جای کسی هست؟ |